יום שבת, 25 ביוני 2011

פָּשׁוּט*


יעקב פורת, "ללא כותרת", מתוך הסדרה "שיחות עם קפקא"*

פָּשׁוּט:
הָיָה שֶלֶג בְּאֶרֶץ אַחַת
וְדַרְדַּר בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת
וְכוֹכָב בְּחַלּוֹן שֶׁל מָטוֹס
בַּלַּיְלָה
מֵעַל לְהַרְבֵּה אֲרָצוֹת.

וּבָאוּ אֵלַי הַדְּבָרִים
וְצִוּוּ עָלַי: שִׁירִי.
וְאָמְרוּ: אֲנַחְנוּ מִלִּים
וְנִכְנַעְתִּי וְשׁרְתִּי אוֹתָם.

וְעוֹד: הָיָה גֶשֶׁר אָרֹךְ
וּפָנָס מֵעֵבֶר לַגֶּשֶׁר
וְהָאִישׁ לֹא נִגַּשׁ אֵלֵי
וְאָמַרְתִּי: לֹא נִגַּשׁ.

לאה גולדברג / עם הלילה הזה, הוצ' ספריית הפועלים, תשכ"ד (1964), עמ' 75

העבודה שלעיל מתוך הסדרה "שיחות עם קפקא", שנוצרה מלכתחילה ללא כל קשר לשיר של לאה גולדברג, אפשר שהיא מבטאת במשהו - גם משום היותה "ללא כותרת" – היבט מן "המשמעות" של השיר הנדון.
————————-
*מחווה לסרטו של יאיר קדר - "לאה גולדברג בחמישה בתים" – שצפיתי בו הבוקר בהנאה גמורה בסינמטק בתל אביב.

2 תגובות:

  1. הגשר והפנס שמופיעים בשיר של גולדברג יחד עם העבודה שלך מזכירים לי שיר ילדים ישן נושן ששרה לי אמי [בצ'כית] ובתרגום מאד לא מדוייק, זה הולך כך:
    מתחת לגשר נשכח ומוזנח
    צומח ורד קטן ומקסים
    ולמרות שאף אחד לא משקהו
    למרות הכל
    הוא פורח ועלי כותרתו
    מכווננות אל השמש

    שמחתי להכיר
    אילנה.פ

    השבמחק
  2. לאילנה שלום,
    מצטער. ראיתי את תגובתך רק עכשיו.
    אני שמח, שגרמתי לך להיזכר בשיר-הילדים (שכוחו יפה גם למבוגרים) - שבמקור הוא בוודאי יפה אף יותר.
    יעקב

    השבמחק